查看原文
其他

熟词僻义 | weather 是一种怎样的安全通过?

田间小站 田间小站
2024-09-10

今天小站来和各位聊聊 weather 这个熟词。

说起该词,头脑里对应的往往就是“天气、气象”这么一个概念。有晴朗的天气(fair weather),也有阴沉的天气(dismal weather);有阴晴不定的天气(broken weather),也有与人作对的鬼天气(perverse weather),更有怪异极端天气(bizarre weather extremes)。

由此 weather 也被用来表示“恶劣天气”,主要指寒冷、潮湿、暴雨等令人不快、不可预测或具有破坏性的天气状况,比如经受风吹日晒雨淋(be exposed to the weather)、暴雨倾盆而下(the weather poured down)。

众所周知,英国的天气变化无常,一日之内一会儿艳阳高照(the sun rides high in the sky)一会儿又阴雨蒙蒙(it's drizzling)或者一阵大雨(a heavy shower),使得谈论天气成为英国人见面时的一种简单而又缓和的日常寒暄方式。

因而英语里也留下了许多与 weather 相关的习惯表达。比如生活里既有风雨无阻(in all weathers)的患难之交(all-weather friend),也有略有不适(under the weather)就小题大做(make heavy weather of sth)的酒肉之交(fair-weather friend)。

对于后者,我们既要随时留意小心提防(keep a weather eye on sb/sth,其中 weather eye 本义指“善于观察天气变化的眼睛”,引申指对各种变化的“密切注视、警惕”),也要未雨绸缪(in fair weather prepare for foul)。

就是如此熟悉的一个 weather ,当它出现在《经济学人》2023年12月16日刊的下面这句话时,你还认识吗?
Its economy has weathered Brexit far better than other parts of the country.
这句话结构比较简单,抛开 weather 放一边,单从 far better 入手,就能猜到句子的大意是说:它的经济在英国脱欧中的表现远远好于该国其他地区。

但句中的 weather 具体该如何理解呢?

从词源上来看, weather 最早于15世纪用作动词表示暴露在外“使受风吹日晒雨淋”,即露天受强风、烈日、暴雨等各种恶劣天气(the elements)影响。

进而到了1757年后引申指经风吹、日晒、雨淋等“(使)褪色、变色、变形、风干、风化、风蚀”,也就是因长时间暴露在外而磨损或改变外观、质地等,比如:

  • 那个时髦女子的脸晒黑了。
    The
    chic woman's face has been weathered by the sun.

而在大航海时代即将结束的17世纪中叶, weather 还被用来表示船只“平稳安全地通过”风暴。随后泛指“经受住、平安渡过”,常意味着顶住并安全通过风雨、困难、危险等,待其过去或结束后能够正常继续下去,比如:

  • 这家新生公司很好地渡过了经济衰退期。
    The
    nascent company did well to weather the recession.

再回到上面《经济学人》的句子,其句意也就是说:它的经济经受住了英国脱欧,表现远远好于该国其他地区。

说到这里,最近有关注习主席2024年新年贺词(查看中英对照双语全文请点击左下角“阅读原文”)的小伙伴,势必会想起这个用法在贺词英文版中也有出现:
中国经济在风浪中强健了体魄、壮实了筋骨。
Having weathered the storm, the Chinese economy is more
resilient and dynamic than before.
好了,关于 weather 今天就讲到这里。最后送各位一句出自美国田径教练、耐克公司联合创始人比尔·鲍尔曼(Bill Bowerman)的励志名言共勉:
There's no such thing as bad weather, just soft people.
继续滑动看下一个
田间小站
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存